Le nom de ce projet possède une double signification. Le nom "Akebono" est issu de la littérature classique japonaise et fait référence à l'ouvrage de Sei Shônagon "Notes de chevet" (枕草子), un essai écrit durant la moitié de la période Heian (794-1185) et dont vous pouvez trouver un extrait ci-dessous.

Extrait des "Notes de chevet"

春はあけぼの。やうやう白くなりゆく山際、少し明かりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。

 

夏は夜。月のころはさらなり、闇もなほ、蛍の多く飛びちがひたる。また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光て行くもをかし。雨など降るもをかし。

 

秋は夕暮れ。夕日の差して山の端いと近うなりたるに、烏の寝所へ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど飛び急ぐさへあはれなり。まいて雁などの連ねたるが、いと小さく見ゆるは、いとをかし。日入り果てて、風の音、虫の音など、はた言ふべきにあらず。

 

 

冬はつとめて。雪の降りたるは言ふべきにもあらず、霜のいと白きも、またさらでもいと寒きに、火など急ぎおこして、炭持て渡るも、いとつきづきし。昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も、白き灰がちになりてわろし。

Au printemps, c'est l'aurore que je préfère. La cime des monts devient peu à peu distincte et s'éclaire faiblement. Des nuages violacés s'allongent en minces traînées.

 

En été, c'est la nuit. J'admire, naturellement, le clair de lune; mais j'aime aussi l'obscurité où volent en se croisant les lucioles. Même s'il pleut, la nuit d'été me charme.

 

En automne, c'est le soir. Le soleil couchant darde ses brillants rayons et s'approche de la crête des montages. Alors les corbeaux s'en vont dormir, et en les voyant passer, par trois, par quatre, par deux, on se sent délicieusement triste. Et quand les longues files d'oies paraissent toutes petites ! C'est encore plus joli. Puis, après que le soleil a disparu, le bruit du vent et la musique des insectes ont une mélancolie qui me ravit.

 

En hiver, j'aime le matin, de très bonne heure. Il n'est pas besoin de dire le charme de la neige; mais je goûte également l'extrême pureté de la gelée blanche ou, tout simplement, un très grand froid; bien vite, on allume le feu, on apporte le charbon de bois incandescent; voilà qui convient à la saison. Cependant, à l'approche de midi, le froid se relâche, il est déplaisant que le feu des brasiers carrés ou ronds se couvre de cendres blanches.

 

Traduction extraite de Rudolf G., dir. (2020). Sei Shônagon. Notes de chevet illustrées par Hokusai. Citadelles & Mazenod: Paris, p. 8-9.


Découverte de la culture coréenne

Mais ce projet trouve également son sens dans la culture coréenne au travers du terme 새벽 (Saebyeog) signifiant aube, point du jour. Bien que mes connaissances du Pays du matin frais soient encore très limitées, j'enrichirai cette page et ce site au fil de mes découvertes, rencontres.

https://pixabay.com/fr/photos/lever-du-soleil-le-coucher-du-soleil-22257/

Contact

Note : veuillez remplir les champs marqués d'un *.